26400641-26405675

مترجم مسئول آقای انوشیروان سلیمی،مترجم رسمی زبان فرانسه

ترجمه رسمی
ترجمه رسمی

ترجمه رسمی به ترجمه‌ای از اسناد و مدارک گفته می‌شود که توسط مترجم رسمی انجام گرفته باشد. زمانی که این ترجمه روی سربرگ مترجم رسمی قوه قضائیه چاپ و مهر و امضاء شده باشد رسمیت پیدا می‌کند. در صورت نیاز، می‌توان ترجمه رسمی را به تایید اداره مربوطه در وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ایران رساند. ترجمه مدارک تحصیلی و سایر اسناد و مدارک اولین مرحله در ارتباط با مراکز و دانشگاه‌های خارجی است. روند ترجمه رسمی شاید به نظر آسان بیاید، اما کاری نسبتاً پیچیده و همراه با مقداری کاغذبازی است. آشنایی با فرایند ترجمه رسمی مدارک به شما کمک می‌کند که این کار با دقت و سرعت بیشتر و در حداقل زمان انجام شود.

نکته: ترجمه اسناد به صورت مهر مترجم (بدون تاییدات دادگستری و امورخارجه) بیشترین کاربرد را برای اکثر سفارت‌خانه‌‌‌ها دارد، این نوع ترجمه کاملاً رسمی است و صرفاً تاییدات مضاعف مذکور را ندارد. تاییدات دادگستری و امور خارجه رسمیت بیشتری به ترجمه می‌دهد.

 

کاربردهای ترجمه رسمی

 

ترجمه های رسمی مدارک کاربردهای فراوانی دارد، که تمامی آنها در سازمان ها و مراجع قانونی کشورهای دیگر استفاده می شوند. مهمترین کاربردهای ترجمه رسمی شامل موارد زیر می شوند :

1- ترجمه رسمی اسناد و مدارک برای دریافت ویزای توریستی یا مهاجرتی

برای بازدید یا مهاجرت به هر کشور خارجی باید اجازه ورود و اقامت را از سفارت آن کشور دریافت کرد. بیشتر کشورها این اجازه را در قالب ویزا به افراد می دهند، اما برای دریافت ویزا شرایط و مدارکی را از متقاضی دریافت می کنند. به طور کلی مدارک درخواستی باید ترجمه رسمی انگلیسی شوند زیرا بیشتر کشورها این زبان را به عنوان زبان دوم قبول دارند؛ درغیر اینصورت باید به زبان رسمی آن کشور ترجمه شوند. بسته به درخواست سفارت کشور مربوطه نیاز به دریافت تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه مشخص می شود. مدارک درخواستی سفارت ها معمولا شامل ترجمه رسمی مدارک شناسایی، مدارک مالی و اسناد ملکی، مدارک شغلی و تحصیلی، مدارک شناسایی خانواده و بیمه نامه می باشد.

2- ترجمه رسمی مدارک تحصیلی برای دریافت پذیرش از دانشگاه های خارج از کشور

هرساله مخاطبین زیادی متقاضی مهاجرت تحصیلی به کشورهای دیگر مخصوصا کشورهایی با دانشگاههای برتر جهان مانند انگلیس، کانادا، آمریکا و آلمان هستند. اولین قدم برای دریافت اقامت تحصیلی در یک کشور خارجی، اخذ پذیرش از یکی از دانشگاههای معتبر آن کشور می باشد. برای اینکه دانشگاه مقصد سطح علمی داوطلب را بررسی کند نیاز به ترجمه رسمی مدارک وی به زبان مقصد و تایید وزارت مربوطه درخصوص صحت مدارک ارسالی دارد. همچنین بسیاری از موسسه های آموزشی دولتی و خصوصی علاوه بر مدارک تحصیلی، درخواست ترجمه رسمی انواع مدارک شناسایی، گواهی های شغلی و مالی، آزمایشات پزشکی، گواهی عدم سوء پیشینه و گاهی ترجمه مدارک مرتبط با خانواده شخص را می کنند.

3- ترجمه رسمی مدارک شرکتی برای انجام امور حقوقی و تجاری

شرکتها و سازمانهایی که برای امور تجاری با شرکتهای خارجی ارتباط دارند از دیگر متقاضیان ترجمه رسمی هستند. ترجمه رسمی اسناد و مدارک شرکت ها مورد استفاده وکلا و شرکت های سرمایه گذار می باشد؛ این شرکت ها علاوه بر تمایل به سرمایه گذاری در شرکت های دیگر، برای انجام مکاتبات و امور حقوقی با شرکت های خارجی می بایست ترجمه رسمی مدارک شرکتی خود را ارائه کنند. در بسیاری از موارد این افراد برای انجام فرایندهای قانونی در جلسات یا به صورت تلفنی نیاز به ترجمه همزمان و ترجمه شفاهی نیز دارند.