02166488592-02166954644-09210329754

تهران، میدان ولیعصر، ابتدای خیابان کریمخان، پاساژ کیمیا، طبقه دوم واحد ۲۴
کد پستی ۱۵۹۳۸۵۴۷۴۴

مترجمان موفق ایرانی
مترجمان موفق ایرانی
مترجمان موفق ایرانی

ترجمه یکی از دشوارترین کارها به شمار می‌آید. یک مترجم وظیفه برگرداندن صحیح و دقیق آنچه از زبان‌های بیگانه به او داده می‌شود، دارد. یک مترجم زمانی که کار ترجمه را انجام نمی‌دهد نه تنها باید با زبان و ادبیات زبان مبدا آشنا باشد، بلکه باید با فرهنگ، تاریخ و نویسندگان آن جامعه را بشناسد تا بتواند ترجمه صحیحی را انجام دهد. مترجمان را از جمله تاثیرگذارترین افراد برای انتقال مبانی و اصول موضوعات بشری بین فرهنگ‌های مختلف هستند. از افراد تاثیرگذار و مترجم موفق در ایران می‌توان دکتر عباس پژمان، استاد محمد قاضی، استاد علی صلح‌جو، م‍ح‍م‍دت‍ق‍ی ب‍ه‍رام‍ی‌ ح‍ران و لیلی گلستان را نام برد. در ادامه این مقاله به معرفی کوتاه هر کدام از این بزرگ مردان خواهیم پرداخت.

1- استاد عباس پژمان

آقای عباس پژمان پزشک، در سال 1337 در خرمدشت قزوین متولد شد ایشان مترجم و نویسنده ماهری هستند. وی از زبان‌های انگلیسی و فرانسه ترجمه می‌کند و به زبان اسپانیایی هم آشناست. پژمان که همه مراحل تحصیلش را با درخشش طی کرده‌است مدت چهار سال در دوران دانشجویی مترجم ماهنامه پزشکی نسخه بود. پژمان کار ترجمه خود را در اواخر دهه شصت با ادبیات داستانی شروع کرد. اولین اثر او در سال 1373 چاپ شد بعد از به مدت شش سال کار ترجمه را کنار گذاشت؛ اما دوباره در سال 1378 ترجمه را شروع کرد. نتیجه تلاش و زحمت‌های این استاد بزرگوار ترجمه‌های نادیا، شازده کوچولو، کودکی، در جستجوی زمان از دست رفته، من و پلاترو، همه نام‌ها، سال مرگ ریکاردوریش، ماری، باخت پنهان، بوی خوش عشق، آلبوم خاطرات، کناپه قرمز، تولدی دیگر، موز وحشی ، بهار رم است. پژمان مقالات متعددی هم در نشریات مختلف به چاپ رسانده و سخنرانی‌های ادبی متعددی در مراکز فرهنگی و دانشگاهی و برنامه‌های تلویزیون ارائه داده و مدت یک سال هم در سرای عالی ترجمه اصول ترجمه را به دانشجویان تدریس کرده‌ است.

2- استاد محمد قاضی

استاد محمد قاضی مترجم برجسته ایران در 12 مرداد 1292 در شهرستان مهاباد متولد شد. استاد محمد قاضی کار ترجمه را از سال با ترجمه اثری کوچک از ویکتور هوگو به نام کلود ولگرد، نخستین قدم را در راه ترجمه برداشت و پس از آن ۱۰ سال ترجمه را کنار گذاشت. در سال ۱۳۲۹ پس از صرف یک سال ‌و نیم وقت برای ترجمه جزیره پنگوئن‌ها اثر آناتول فرانس، به‌زحمت توانست ناشری برای این کتاب پیدا کند، اما سه سال بعد که این اثر انتشار یافت، به دلیل شیوایی و روانی و موضوع متفاوت کتاب، آناتول فرانس از ردیف نویسندگان بی‌بازار که کتابشان را در انبار کتاب‌فروشان در ایران خاک می‌خورد به درآمد. از آثار مهم ترجمه ‌شده توسط او می‌توان به دن کیشوت اثر سروانتس، نان و شراب اثر اینیاتسیو سیلونه، آزادی یا مرگ و در زیر یوغ نام برد. وی بیشتر از زبان فرانسوی به فارسی ترجمه می‌کرد. همچنین آثاری را از روسی و کردی به فارسی برگرداند. محمد قاضی در سحرگاه چهارشنبه ۲۴ دی ۱۳۷۶ در ۸۴ سالگی در تهران درگذشت.

3- استاد علی صلح‌جو

استاد علی صلح‌جو در سال 1343 در قزوین متولد شد. از ویراستاران و مترجمان باتجربه و خبره و از معلمان ویراستاری در دوره‌های آموزش ویرایش است. رشته تحصیلی وی زبان‌شناسی عمومی است. وی مدرک کارشناسی در رشته زبان و ادبیات انگلیسی از مدرسه عالی ادبیات و زبان‌های خارجی و کارشناسی‌ارشد رشته زبان‌شناسی همگانی از دانشگاه تهران دارد.

از جمله آثار ترجمه علی صلح‌جو می‌توان به خواهر وسطی، روش‌ها و فنون در آموزش علوم، زبان‌شناسی نوین، زبان و زبان‌شناسی، فرستادگان نور، فرهنگ اندیشه نو، فن مطالعه، نظریه‌های ترجمه در عصر حاضر و نمادها و نشانه‌ها اشاره کرد.

4- م‍ح‍م‍دت‍ق‍ی ب‍ه‍رام‍ی‌ ح‍ران

م‍ح‍م‍دت‍ق‍ی ب‍ه‍رام‍ی‌ ح‍ران نیز از بزرگترین مترجمان ایران است. وی دانش‌آموخته رشته زبان انگلیسی است و از زبان‌های انگلیسی، فرانسوی آثاری را از شاهکارهای ادبیات جهان به زبان فارسی ترجمه کرده ‌است. این نویسنده بزرگ تاکنون آلیس آن سوی آینه، ماجراهای آلیس در سرزمین عجایب، ساله‌ای به نام در بقاء روح، گنج یونانی، ارغنون سوم: سومین قانون اندیشه، الفبای جنایت، پرده، انسان در گذرگاه تکامل، انسان دنیای خود را گسترش می‌دهد، جین ایر، بودا و اندیشه‌های او، رومن رولان و گاندی و شازده کوچولو را به زبان فارسی ترجمه کرده است.

5- لیلی گلستان

لیلی گلستان مترجم بزرگ کشورمان در 23 تیر 1323 در تهران متولد شد. به خاطر شغل پدرش دوران کودکی را در آبادان سپری کرد. تا پایان دوران راهنمایی در تهران زندگی کرد و بعد از آن به فرانسه مهاجرت کرد. بعد از مدتی به ایران برگشت و به عنوان طراح لباس در تلویزیون ملی کار می‌کرد. تلویزیون را پس از هفت سال فعالیت ترک کرد و به نوشتن در روزنامه‌ها و مجلات و ترجمه روی آورد. با ترجمه زندگی، جنگ و دیگر هیچ، اثر اوریانا فالاچی، به‌عنوان مترجم مطرح شد. ترجمه‌های او شامل آثار داستانی و غیرداستانی خواهد شد. تالیفاتی نیز در کارنامه گلستان دیده می‌شود که نشان از برجسته بودن این بانوی ایرانی می باشد.